자막(*.srt) 번역 프로그램(Kmelon Translator) v1.4.7

반응형
728x90
반응형

 

Update : 2021.09.15


 

Version : KmelonTranslator v1.4.7.2

  • Kmelon Translator v1.4.7.2 Download
  • 특수문자(%)가 자막에 포함되어있을 경우 Papago 번역 오류 발생 -> " percent"로 교체하여 번역 실시함
  • 그외 UI로 인해 죽는 문제 수정
  • 시스템 로그에 Number 숫자 카운트 수정

 

 

 

Update : 2021.09.12


 

Version : KmelonTranslator v1.4.4

  • Kmelon Translator v1.4.4 Download
  • 화면 인터페이스 변경(위치 및 진행상황 가시화)
  • 현재 번역 진행 중인 [자막파일/자막세부내용/papago ID 작업 순번 확인)
  • 자막 파일 저장시 Target언어 추가 (ex) "xxx.ko.srt" 형태

 

(블로그는 움짤이 짤려서...)

 

(Next 수정예정 작업)

  • 번역 진행 [일시정지/중지] 버튼 추가
  • 번역 실패시, 진행 중인 [파일명/단계] 확인 후 이어서 할 수 있도록 하기 

 

(Next more)

  • 진행률 가시화
  • 매일 12:00 시간 이후 자동으로 지정된 폴더 번역
  • 한글 to 다른언어 번역시 한글깨지는 문제 해결하기
  • 번역 모듈 병렬 진행으로 속도 가속화 

 

(기타)

번역 툴 관련하여 이것저것 만든지 6일차. 디자인까지 적용하고 싶은데 체력이 될까 모르겠네요. 디자인 적용 전 SW안정화 작업까지만 선 진행 후 내부 프로세스 정리 후 다음 장난감(?) 프로젝트로 진행할 예정입니다. :) 

 

 

 

Update : 2021.09.07


 

(수정내역)

1. 번역 실패 오류로 인해 SW 무한 Loop 예외 처리 추가

- error code : 401 : 번역권한 없음 (id/key 잘못 입력된 경우)

 

 

Update : 2021.09.06


(수정내역)

1. 파파고 정보 추가할 때, ID칸 삭제 및 index 정보 수정

2. 파파고 (용량초과로 인해) 죽는 문제 해결

3. 시스템 로그 기능 추가  (3가지 상황)

  • 1) 파일 번역완료시 
  • 2)파파고 번역실패시 
  • 3) 파파고 계정 index변경시 

 

 

 

 

 

개요


  최근 토렌트(torrent)를 이용하여 강좌를 다운 받았습니다. 다운 받은 강좌는 영어 자막으로 구성되어있고, 자막파일은 30~100개가 넘어가게 되어 자막 파일의 번역 툴과 번역 방법을 알아보았습니다. 

먼저, QTranslate  subtitle Edit기타 여러가지 번역 프로그램들이 있는 걸로 알고 있습니다. (전체 다 찾아보지는 않아서..) 번역 프로그램들은 다양한 Services를 이용하여 번역을 수행할 수 있도록 해줍니다. 

그리고 무엇보다 팟플레이어에서 번역을 제공해준다. 원인은 정확히 모르지만  번역을 하지 않고  원문 그대로 나오는 경우가 있습니다. 그래도 영상을 보는 환경이 PC라면 팟플레이어를 사용하시면 됩니다. 현재는본 페이지에서 모든 해결책을 찾을 필요는 없습니다.^^;

 

본 페이지에서 소개하는 번역 툴은 아래와 같습니다. 

 

사용환경

  • 영상의 자막을 개인 서버에 업로드 후 시청하고 싶을 때

 

장점

  • 상단 사용환경에 맞춰 다수의 자막 파일을 번역하고 싶을 때, 노가다 줄일 수 있음!!

 

단점

  • 1일 최대 번역 용량은 파파고에 등록 된 애플리케이션(Application) 수에 귀속됨 (최대 10개까지 만들어지나 꼼수로 더 만들 수 있겠죠?)
  • 현재 파파고 번역만 이용 가능 (어떤 번역 API가 효율이 좋은지는 모르겠네요)

 

 

(장단점을 적으면 더 작성할 수 있겠지만....아직 오류가 많은 상태라서  추후 translator SW 업데이트하면서 계속 작성하도록 할게요)

단지 필요하신 분들에 맞춰서 사용하시면 될듯합니다. 🙂 

파파고 번역 API가 언제까지 제공 될지는 모르겠지만, 많이, 자주 쓰면 차단 당하는건 아니겠죠? ^^;;

 

 

향후 추가/수정 예정(언젠가 할일에 추가)

  • 번역 매크로 기능 
  • Log 기록 남기기
  • 1일 단위별 API 사용량 및 남은 용량 가시화
  • 화면 인터페이스 변경
  • 암호화
  • 자막 번역 관련

 

 

 

 

사용 방법 : 네이버 Developers 설정


 

 

 

  네이버 개발자 홈페이지에 접속 후, 개발자 등록(?)을 실시 합니다. 테스트 하기 전 캡쳐하지 않아 이미지는 없습니다. 절차는 간단하니, 확인 후 넘어와 주시기 바랍니다. 이어서 애플리케이션 등록 페이지를 선택합니다. 

 

 

애플리케이션 등록페이지에서는 다음과 같이 입력 하시면 됩니다.  파파고 번역의 경우 최대 10개의 App 생성 가능합니다. 

 

  • 애플리케이션 이름 : 자막번역기_R001
  • 사용 API : Papago 번역 선택

 

입력을 완료하게 되면 상단 이미지와 같습니다. 

 

 

애플리케이션 정보 확인하기


 

애플리케이션 목록(https://developers.naver.com/apps/#/list) 페이지에 접속하여 하나씩 클릭하여 보면 상단 이미지와 같이 나타나게 됩니다. 이때, 상단이미지에 표기한 Client ID, Client Secret 정보를 적절히 메모 해두도록 합니다. (이후, 자막번역기에서 사용할때 입력해야합니다. 그럼 이제 자막 번역 프로그램 사용방법을 확인해보도록 할까요? 

 

 

자막 번역 프로그램 사용법


 

 

선행 작업 1 (Papago 계정 추가)

  • 자막 번역을 실시하기 이전, 앞서 네이버 개발자 페이지에서 생성한 애플리케이션의 정보(ID/Secret) 정보를 우측메뉴에서 추가를 해주시면 됩니다. 
  • 입력(Add)를 할 경우, 현재 실행파일(Translator.exe) 파일있는곳에 "account.md" 파일이 생성됩니다. 

 

선행 작업 2 (자막파일 설정)

  • 현재 자막 파일은 (*.srt) 파일만 구문분석(Parsing) 가능합니다. 이로 인해, 등록된 자막 리스트를 추가/수정하여도 번역되지 않습니다. 
  • 시간 여유가 있을 때 업데이트 예정)

 

 

주의사항

  • 현재 자막은 (*.srt) 형태만 번역 가능합니다. 허용되는 srt 포멧은 다음과 같습니다. 

 

예시1 : original srt 자막 파일 

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,920
Hey designer and my name is Kim
and welcome to this skill share class.

2
00:00:00,000 --> 00:00:03,920
Hey designer and my name is Kim
and welcome to this skill share class.

 

예시2 : original srt 자막 파일에 공백 포함

1

00:00:00,000 --> 00:00:03,920

Hey designer and my name is Kim

and welcome to this skill share class.


2

00:00:00,000 --> 00:00:03,920

Hey designer and my name is Kim

and welcome to this skill share class.


3
(.... 생략)

 

 

자막 번역 수행 방법 1 : 단일 파일만 번역 할 경우

  • Open버튼 Push 후, 자막(*.srt) 파일이 있는 폴더 선택 (이때, 하위 폴더 모두 조사 후 전체 추가)
  • 파일 목록에서 마우스 이벤트 (Double- Click) 수행
  • SW 하단에 선택된 자막파일의 구문분석(Parsing)을 통해 추가 
  • 추가된 자막 파일의 총 글자 수 확인 검토 (5794개)
  • // 참고 : 파파고 API에서 인식하는 글자수가 약 100개 정도 차이가 나기때문에 추가된 계정이 많이 있으면 OK
  • Translate 버튼 Push 
  • 저장된 경로는 선택된 폴더하위에 생성됨

 

 

자막 번역 수행 방법 2 : 파일리스트 전체목록을 번역 할 경우

  • Open버튼 Push 후, 자막(*.srt) 파일이 있는 폴더 선택 (이때, 하위 폴더 모두 조사 후 전체 추가)
  • Run 버튼 Push
  • 저장된 경로는 선택된 폴더하위에 생성됨

 

 

실행 결과 (Demo)


 

 

  • 단일 파일만 예시만 올려드립니다. [Run] 버튼 수행시 전체 수행됩니다. 
  • 결과는 Target 언어인 한국어(Ko)에 맞춰 (파일 이름을 다르게 표기하면 또 수정해야하니...) 폴더 생성 후, 번역된 자막파일이 저장됩니다. 

 

 

마무리


 실행 중 아직 오류가 많이 발생할텐데, 댓글로 알려주시면 수정 및 블로그 업데이트 하도록 하겠습니다. ^^ 그리고 기능추가는 블로그 상단에 작성한 내용 외에 추가되었으면 하는 내용 적어주시면 반영하도록 하겠습니다 🙂

 

728x90
반응형

댓글(2)

Designed by JB FACTORY